Por mais que as pessoas sejam fluentes em algum idioma, se não estudam a fundo a língua ou não a utilizam diariamente, alguma dúvida sobre um termo ou outro sempre vai surgir. Mas foram pequenos deslizes, com uma ou duas palavras traduzidas de forma equivocada, que geraram enormes desconfortos entre nações.
A CWBTrad, empresa especializada em traduções, selecionou três destes casos e que ficaram famosos na história, para mostrar a importância de ter um tradutor especializado na publicação de seus materiais e documentos em outro idioma. Num deles, um presidente foi ridicularizado e virou piada de polonês. No outro, uma negociação importante quase foi interrompida. E o terceiro, mais grave de todos, quase “superaqueceu” a Guerra Fria com bombas nucleares.
Piada de Polonês

O ex-presidente americano Jimmy Carter, que tinha o dom da oratória e sabia conquistar os espectadores, fez uma visita à Polônia em 1977. Num discurso, ele disse que gostaria de saber mais sobre os desejos dos poloneses para o futuro. O seu intérprete, no entanto, traduziu como “Eu desejo os poloneses carnalmente”.
Mas esse não foi o único deslize do intérprete. Carter também disse: “Deixei os Estados Unidos esta manhã”, frase que foi traduzida como: “Deixei os Estados Unidos para nunca mais voltar”.
Até mesmo um inocente comentário do ex-presidente, falando que estava feliz por visitar a Polônia, foi traduzido como “Estou contente por agarrar as partes privadas da Polônia”. Claro que Carter virou piada para os poloneses, com tantos deslizes num só dia, o que obrigou o governante a trocar de tradutor.
Mesmo assim, a dor-de-cabeça do presidente com o idioma não acabou. Num jantar, nesta mesma viagem, ele tinha um discurso a fazer. Falou a primeira frase e deu uma pausa, para que ela fosse traduzida pelo intérprete. Porém, o que se teve foi total silêncio na sala. Falou mais uma frase. Silêncio da plateia de novo. O novo intérprete estava pressionado pelos erros do colega anterior. Não entendia o inglês de Jimmy Carter e preferiu ficar quieto, ao invés de traduzir errado.
Diplomacia abalada

No ano de 1830, França e Estados Unidos faziam negociações diplomáticas. As conversas vinham em texto e passavam por tradutores antes de chegarem à mesa dos presidentes.
A palavra “demander”, em francês, significa “perguntar”. No inglês, existe uma palavra semelhante, “demand”, que pode significar “exigir”, “demandar”, “necessitar”.
A secretária traduziu a frase original “o governo francês pergunta” para “o governo francês exige”. Na época, o presidente dos Estados Unidos era o militar Andrew Jackson, que teria se ofendido com a “exigência” do governo francês e interrompeu as negociações.
Sorte é que o erro de tradução foi rapidamente corrigido e o presidente retomou a conversa. Mas e se o erro não tivesse sido percebido?
Guerra Fria quase “pegou fogo”

O ano era 1956 e o mundo passava pela Guerra Fria, um conflito político-ideológico entre Estados Unidos e a extinta União Soviética. Foi quando uma frase do premiê soviético Nikita Khrushchev a embaixadores ocidentais em Moscou foi estampada em jornais e revistas de todo mundo e caiu como uma bomba: “Vamos enterrar vocês”.
Vindo de um líder soviético, a frase colocou o mundo em alerta, com medo de que a briga político-ideológica virasse um campo real de batalha. Americanos pensaram que a União Soviética estava preparando um ataque nuclear. Isso atrapalhou demais as negociações já fragilizadas entre soviéticos e países ocidentais.
No entanto, a frase foi, mais uma vez, um erro de tradução histórico, pois ela foi tirada de um contexto e interpretada de forma isolada. O que o soviético queria dizer era: “Queiram ou não queiram, a História está do nosso lado. Vamos engolir vocês”. Ele queria dizer que o comunismo ia sobreviver ao capitalismo, que se autodestruiria, em referência ao que prega o Manifesto Comunista, de Karl Marx.
Sete anos depois, Khrushchev esclareceu ao mundo o que sua frase queria dizer e que a tradução errada o deixou em “maus lençois”.
Tradução confiável
Os erros da história fazem a sociedade aprender a não repeti-los. E estes erros históricos mostraram a necessidade de profissionais especialistas no que fazem. A CWBTrad tem tradutores em diversos idiomas, especialistas em várias áreas técnicas. Para não ter problemas com as suas traduções pessoais ou da sua empresa, confie seu trabalho à CWBTrad.
Faça um orçamento
Envie seu texto ou arquivo para: consultor@cwbtrad.com.br
Ou solicite orçamento pelo link do site: https://www.cwbtrad.com.br/solicitar-orcamento/
